Sie 8, 2016

Posted by | 0 Comments

Na czym polega praca tłumacza?

Na czym polega praca tłumacza?

Nie każdy może zostać tłumaczem. Aby nim zostać, trzeba posiadać ponadprzeciętne umiejętności językowe, a także bogatą wiedzę specjalistyczną. Nie jest łatwo zacząć pracę jako samodzielny tłumacz. Trzeba stale nabywać doświadczenie i budować siatkę klientów.     Kto to w ogóle jest tłumacz? W skrócie mówiąc, jest to pracownik który zajmuje się  wykonywaniem translacji zaświadczeń, publikacji oraz instrukcji.  W zależności od konkretnej specjalizacji można rozróżnić różnych tłumaczy. Tłumacz niewątpliwie powinien posiadać ogromną wiedzę językową. Jest mu to niezbędne do dokonywania tłumaczeń. Aby dokonywać tych specjalistycznych należy oprócz znajomości języka posiadać wiedzę specjalistyczną, znać pojęcia branżowe, techniczne, jak również często z dziedziny prawa.  Branżowe nazewnictwo bywa niezwykle trudne do tłumaczenia. Aby pełnić funkcję tłumacza sądowego należy oprócz niezbędnej wiedzy mieć również obywatelstwo polskie, nie być karanym za  umyślne przestępstwa, jak również mieć ukończoną szkołę wyższą, a także zaliczyć odpowiedni egzamin. Jakimi tłumaczeniami może zajmować się tłumacz przysięgły? Jest uprawniony do: sporządzania oraz poświadczania tłumaczeń z języka obcego na polski,  oraz z  polskiego na język obcy, a ponadto  do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, które zostały sporządzone przez inne osoby. dokonywania tłumaczenia ustnego sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania oraz poświadczania odpisów pism, które zostały sporządzone w języku obcym przez  inne osoby; Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego reguluje, kto może zostać takim tłumaczem. Osoba będąca tłumaczem przysięgłym zobowiązana jest do wykonywania zadań, które zostały jej powierzone z należytą starannością, bezstronnością jak również w zgodzie z zasadami, które wynikają z przepisów prawa. Powinien on zachować tajemnicę odnośnie faktów oraz okoliczności wynikających z tłumaczonego pisma. Tłumacz przysięgły powinien ciągle doskonalić swoje kwalifikacje zawodowe. Nie może on odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu które jest prowadzone na podstawie ustawy, na żądanie prokuratora, sądu, Policji lub  organów administracji publicznej, chyba, że zajdą ku temu szczególnie okoliczności, które będą w stanie uzasadnić odmowę. Tłumacz przysięgły zobowiązany jest do prowadzenia repertorium w którym ma za zadanie odnotowywać czynności przez siebie prowadzone. Może być ono prowadzone w formie papierowej lub elektronicznej. Decydując się na zostanie tłumaczem nie koniecznie przysięgłym warto uzbroić się w cierpliwość i rzetelnie wykonywać swoją pracę, a zleceń pojawi się coraz więcej. Po pewnym czasie można liczyć już na pewne grono stałych klientów. Praca tłumacza daje dużo satysfakcji. Może to z pewnością potwierdzić kancelaria tłumacza Monika Mostowy.  Kancelaria ta prowadzona jest przez tłumacza przysięgłego, którego obowiązuje tajemnica zawodowa. Więcej...

Read More
Sie 7, 2016

Posted by | 0 Comments

Jak założyć biuro tłumaczeń?

Jak założyć biuro tłumaczeń?

Zawodowi tłumacze pracujący w branży to osoby, które bardzo dobrze znają języki obce. Czasem, gdy w obecnej pracy nie widzą już szansy rozwoju zawodowego poszukują innej drogi. Zastanawiają się wtedy nad własnym interesem, nad otwarciem własnego biura tłumaczeń. Czy wiąże się to z wieloma formalnościami? Jak pozyskać klientów? Badania dowodzą, że rynek tłumaczeń rozwija się dynamicznie i bardzo dobrze rokuje na przyszłość. Warto więc pomyśleć o tej formie działalności gospodarczej. Oczywiście sam właściciel biura nie musi być zawodowym tłumaczem, wystarczy, że takowych zatrudni w swojej firmie. Działalność założyć może każdy, gdyż nie wymagane są żadne licencje czy zaświadczenia. Nie powinno się jednak rzucać na głęboką wodę, dobrze jest gdy właściciel ma rozeznanie w branży, miał do czynienia z pracą tłumacza, wie na czym polega i z czym się wiąże. Zakładanie biura bez posiadania jakiejkolwiek wiedzy jest ryzykowne i czasem kończy się klapą z powodu braku doświadczenia w tej materii. Dobrze jest znać więc strukturę rynku tłumaczeniowego i podstawowe pojęcia z jego zakresu. Niezbędny jest biznes plan aby skutecznie móc rozwinąć firmę i uzyskać satysfakcjonujące zyski. Rzetelne rozeznanie pozwoli oszacować szanse na powodzenie biznesu. Osoba planująca otworzyć własne biuro tłumaczeń powinna, a chociaż dobrze by było, aby posiadała swoją “siatkę kontaktów”, tak aby nie zaczynać od zera. Warto mieć kilku stałych klientów, którzy znają już nasze umiejętności i możemy być pewni, że nadal będą korzystali z naszych usług. W dzisiejszych czasach niezbędna jest odpowiednio dobrana reklama. Warunkuje to odpowiednio rozwój biura tłumaczeń. Wiadomo, że koszty całej kampanii reklamowej to duży wydatek, trzeba więc się liczyć z wydatkami, jednak bardzo się to opłaca. należy przekalkulować ile będziemy musieli początkowo wydać zanim zaczniemy osiągać zyski. Jeśli zainwestowaliśmy już w reklamę, w odpowiednio wyszkolonych pracowników, w lokal położony w dobrym punkcie, to można zacząć pracować. Kto nie czuje się na siłach aby założyć swoje biuro może skorzystać z formy franczyzy, czyli założenia biura pod szyldem większej firmy. Może to pomóc zdobywać jakże potrzebne uznanie na rynku. Oczywiście franczyza ma swoje wymagania dotyczące na przykład powierzchni biura, jego oznakowania, czy prowadzenia statystyk i analiz na temat rynku tłumaczeń i zapotrzebowań na tłumaczenia. Jak wybić się w branży? Należy postawić na jakość i rzetelność, aby nasi zadowoleni klienci mogli nas polecić innym osobom. To niezwykle ważna forma autoreklamy. Co może mieć o ofercie takie biuro? Można tłumaczyć na przykład następujące...

Read More